テサロニケの信徒への手紙一」カテゴリーアーカイブ

試論:「英訳聖書と意味の変遷」を140文字以内で

一テサロニケ4章17節やエフェソ2章2節は、「空中」と日本語訳されるギリシア語アエールを用いているが、本来この古代の言葉は「地上界」を象徴する元素を指し、アエールの英訳語エアーが現代人のイメージする「空中」を指すようになったのは有人気球の飛行実験が成功した18世紀後半以降である。

(注)別エントリー「試論:有人気球と『空中』の拡大を140文字以内で」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/10279

(注)別エントリー「試論:『携挙』はなぜ誕生したかを140文字以内で」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/14420

(注)別エントリー「試論:携挙がない理由を140文字以内で」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/4703

(注)別エントリー「ヘブライ語聖書は『空中』とは表現しない」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/4223

(注)別エントリー「『携挙』:ギリシア語聖書本文で徹底検証【再投稿】」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/7753

(注)別エントリー「試論:『携挙』の否定を140文字以内で」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/6277

(注)別エントリー「試論:『一人は連れて行かれ〜』を140文字以内で」も参照のこと。
http://josephology.me/app-def/S-102/wordpress/archives/5819